• 设为首页
  • 点击收藏
  • 手机版
    手机扫一扫访问
    海马网手机版
  • 关注海马公众号
    微信扫一扫关注
    海马公众号
title
过目不忘单词通(中小学套装)大师--21天成就记忆大师记忆宫殿--视频书籍套装
加盟--海马分校脑图--全脑思维导图课速记--过目不忘的图像记忆法课

改变世界的误译

[复制链接]
124 0
shuiblue 发表于 2018-2-25 10:49 | 只看该作者 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
  在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。
  
  1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他曾说出一句后来广为流传的话:“我们会埋葬你!”
  
  事实上,他这句话的更准确翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
  
  整整3年,他没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
  
  美国总统卡特也曾让波兰人抓狂。
  
  1973年,总统卡特访问波兰,美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。
  
  卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”……卡特算是栽在他手里了。
  
  卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。
  
  还有一字惹来原子弹的例子。
  
  1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。
  
  首相铃木贯太郎召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
  
  铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一颗原子弹。
  
  无论是政客的措辞不当,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”
  
  至于一个字母的翻译之差,就引来了“火星人”的故事,也很离奇。
  
  1877年,意大利天文学家乔万尼报告一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali还是canals)。因为“运河”有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。
  
  实际上,canali不是“运河”(canals)的意思,实际是指“沟渠”。到了二十世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。



相关阅读:给儿子设计一条梦断大道
为什么地铁越多越拥挤
智慧的亚马孙植物
怎样的美食让人馋
宋帝国的伤心事儿
收藏
收藏0
转播
转播
分享
分享
分享
淘帖0
支持
支持0
反对
反对0
回复

使用道具 举报

关注0

粉丝3

帖子16021

发布主题
阅读排行 更多
重点推荐
 
 
学习咨询
记忆咨询
淘宝阿里旺旺交流
海马淘宝网店↓
点击前往
微信咨询:18607127010
微信公众关注:

扫描微信二维码

随时了解更新最新资讯

18607127010

在线客服(服务时间 9:00~18:00)

在线QQ客服
地址:上海市虹口区武进路齐浜大厦456号2幢10楼
电邮:2818275490@qq.com
移动电话:18607127010

Powered by HAIMA! X3.2© 2005-2025 HAIMA Inc.( 湘ICP备202002327-1号